Tante emozioni per ogni libro

Ogni libro è fonte di grandi esperienze interiori: attraversare il mare magnum della fantasia, del linguaggio, delle varie rappresentazioni del mondo mi rende ogni giorno più ricca.
Ecco perché ho deciso di dedicare la mia creatività alla realizzazione di libri di valore: saggi, interviste, traduzioni, manuali - un mappamondo di saperi che si sostiene sui miei talenti.  

PREMIO ALLA CARRIERA
come traduttrice di poesia russa
dell'Accademia Internazionale dello Zaum' (La Lingua Transmentale) di Tambov

25 agosto 2023

Premi letterari

Premio Speciale Benno Geiger per la Traduzione poetica - 2015

per la traduzione e la curatela critica del libro " "Anch'io ho conosciuto l'amore"  di Boris Pasternak

Menzione d'onore del Premio Internazionale
Italia-Russia attraverso i secoli - 2012

per la traduzione e la curatela critica del libro "A Rainer Maria Rilke nelle sue mani" di Marina Cvetaeva


Premio Speciale Einaudi 1999

per il saggio "Bertolt Brecht: Dalla vita alle opere"

Le mie sfide...
- Direttore editoriale per Queen Kristianka Edizioni
- Scrittrice e traduttrice per più case editrici

- Docente alla Link Campus University
- Relatrice sulle tecniche della traduzione poetica


Ogni giorno mi impegno nella divulgazione di studi letterari e nella creazione di opere uniche in varie forme: come editor, come critico letterario e docente, come scrittrice e traduttrice, come curatrice di manuali scolastici. Le pubblicazioni più recenti mi vedono impegnata nella scrittura di saggi, come "La scuola è un manicomio, prof!", e di interviste: "Intervista a Augusto Vismara" e "Intervista a Marco Solari". Nel corso degli anni mi sono specializzata, inoltre, nella traduzione della poesia russa, e a questo dedico i convegni e i seminari presso varie istituzioni e università italiane e straniere. Impossibile dare una priorità all'importanza che ogni opera che ho realizzato occupa nella mia vita, ma è indubbio che, tra tutte, non posso non menzionare le traduzioni di Marina Cvetaeva: nel 2022 ho dato alle stampe ben tre opere poetiche di grandissimo valore,
"Fedra", "Zar-fanciulla 1922" e "I volti dell'Amore", che arrivano a coronare un lungo legame d'intenti con lei, già evidente nelle precedenti traduzioni "A Rainer Maria Rilke nelle sue mani", "Scusate l’amore", "Mestiere", Mia madre e la musica" e "Una serata non terrestre"